3 Poésies de Georges Schehadé
sarà spedito 1-2 settimani
Guy Sacre
3 Poésies de Georges Schehadé
PDF vista

Guy Sacre
3 Poésies de Georges Schehadé

  • Formazione canto (voce media) e pianoforte
  • Compositore Guy Sacre
  • Edizione spartiti
  • Casa Editrice Symétrie
  • Numero d'ordine 9790231800241
sarà spedito 1-2 settimani
  • Carta di credito
  • Rechnung La fattura
  • PayPal
  • Sepa

Non disponibile in tutti i Paesi. Saperne di più

Descrizione:

  • Pagine: 12
  • Pubblicazione: 01.01.2015
  • Durata: 6:00
  • Dimensioni: 210 x 297 mm
  • Peso: 60 g
  • Genere: Musica classica, Musica classica moderna
  • Accompagnamento: Pianoforte
  • ISMN: 9790231800241
La mia simpatia per Schehadé risale a quando ero molto giovane. Una delle mie zie era la segretaria del poeta e, nel bozzolo di seta di quei lunghi pomeriggi in cui scriveva a macchina le chansonnettes della sua opera Les Violettes, le leggevamo insieme ad alta voce, lei con devozione, io balbettando come potevo. A volte, ricordo, recitavamo l'indice dei primi versi delle sue Poésies, e trovavamo la poesia risultante perfettamente degna delle altre, forse anche più gratuita, più ingenua, innocente come gli oracoli e per sempre impenetrabile.
Non voglio dire che questi pochi testi - formano solo un esile volume - siano insignificanti o insignificanti. Ma sono chiaramente oracolari; sotto un'apparenza di capricciosità, imprevedibilità, talvolta imperscrutabilità, impongono una verità disarmante, una semplicità infantile. Il bambino, inoltre, e l'infanzia sono il soggetto essenziale di questi brani; ho appena sottolineato la somiglianza di famiglia nelle "poésies" che ho scelto (Schehadé preferiva il termine antiquato, forse un po' provinciale, "poésies" a "poèmes"), che condividono tutte lo stesso tema.
D'abord derrière les roses il n'y a pas de singes: il y a un enfant- "Prima, dietro le rose non ci sono scimmie: c'è un bambino": sono le parole che aprono la raccolta di Schehadé e quelle che mi sono venute subito in mente quando sono arrivato a musicarne alcune. Probabilmente non avrebbero avuto lo stesso impatto se le parole successive non fossero state: qui a les yeux tourmentés ("con gli occhi tormentati"). Il tormento non è incompatibile con la felicità, e la prima di queste due serie di brani non vuole esprimere altro che la certezza di giorni felici, ahimè, passati per sempre. Se la seconda serie è più seria, quasi cupa, è perché unisce le immagini dell'esilio a quelle di un'infanzia beata, e dieci anni dopo - un'eternità! - la penna era impaurita come il cuore che d'ora in poi doveva contare incessantemente gli anni.
(traduzione Mary Pardoe)