Venite Adoremus
Venite Adoremus
- Formazione banda
- Formazione opzionale banda (solo: coro misto (SATB))
- Editore Heinz Briegel
-
Difficoltà
- Edizione partitura e parti
- Casa Editrice Musikverlag Rundel
- Numero d'ordine MVSR2906
IVA inclusa,
Escluse le spese di spedizione
Non disponibile in tutti i Paesi. Saperne di più
Descrizione:
Adeste fideles" è il titolo di uno dei canti natalizi più conosciuti. La versione tedesca è nota come "Nun freut euch, ihr Christen" o anche come "Herbei, o ihr Gläubigen", quella inglese come "O Come All Ye Faithful". Fu composta intorno al 1743 da John Francis Wade (1711-1786). Il primo manoscritto conteneva sia la melodia che il testo latino e fu pubblicato negli Uffici serali della Chiesa nel 1760. Wade aveva già pubblicato il testo nella sua opera Cantus Diversi nel 1751. Frederick Oakeley e Thomas Brooke tradussero la canzone in inglese e questa versione fu pubblicata per la prima volta nel Murray's Hymnal nel 1852. La canzone è talvolta chiamata canto portoghese perché veniva spesso cantata nella cappella dell'ambasciata portoghese a Londra, dove Vincent Novello era organista. Heinz Briegel ha arrangiato questa bella canzone in modo molto espressivo, ponendo particolare enfasi sulla melodia e sulla sensibile armonizzazione. Un regalo sonoro per l'imminente stagione natalizia e un arricchimento per il repertorio natalizio. Testo latino: Adeste fideles, laeti triumphantes, Venite, venite a Betlemme, Natum videte regem angelorum: Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum! En grege relicto, humiles ad cunas Vocati pastores approperant. Et nos ovanti gradu festinemus: Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum! Aeterni Parentis splendorem aeternum Velatum sub carne videbimus. Deum infantem, pannis involutum, Venite adoremus, venite adoremus, Venite adoremus Dominum! Pro nobis egenum et foeno cubantem Piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem quis non redamaret? Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum!